Toward and impure poetry / Pablo Neruda.
Residencia en la tierra/Residence on earth (1925-1945). Series I (1925-1931). Caballo de los suenos/Dream horse ; Sabor/Savor ; Artes poetica/Ars poetica ; Entierro en el este/Burial in the east ; Caballero solo/Gentleman alone ; Ritual de mis piernas/Ritual of my legs ; Coleccion nocturna/Nocturnal collection
Walking around/Walking around ; Oda con un lamento/Ode with a lament ; Alberto Rojas Jimenez viene volando/Alberto Rojas Jimenez comes flying ; No hay olvido: sonata/There's no forgetting: sonata --
Series III (1935-1945). Furias y las penas/from: Woes and the furies ; Explico algunas cosas/Few things explained ; Como era Espana/How Spain was.
Canto general/General song (1950). Algunas bestias/Some beasts ; Alturas de Macchu Picchu/The heights of Macchu Picchu. Poderosa muerte/Death, overmastering all ; No eres tu, muerte grave/Not feathered with iron ; Muertos de un solo abismo/O you dead of a common abysm ; Poetas celestes/Poets celestial ; Procesion en Lima: 1947/Procession in Lima: 1947 ; United Fruit Co./United Fruit Co. ; Mendigos/Beggars ; Asesino duerme/Sleeping assassin ; Dictadores/Dictators ; Hombre en el sur/Hunger in the south ; Jinete en la lluvia/Horseman in rain ; Cristobal Miranda/Cristobal Miranda ; Poeta/Poet ; Gran oceano/Open sea ; Enigmas/Enigmas.
Odas elimentales/Elemental odes (1954-1957). Odas elementales/Elemental Odes (1956). Odas a la alcachofa/Artichoke ; Nuevas odas elementales/Further elemental odes (1956). Oda al nino de la liebre/Boy with a hare ; Oda al olor de la lena/Smell of cordwood ; Tercer libro delas odas/Third book of odes (1957). Oda al buzo/Driver ; Oda al limon/Lemon ; Oda a la pantera negra/Black pantheress ; Oda a la jardinera/Girl gardening.
Navegaciones y regresos/Voyages and homecomings (1959). Oda a las cosad rotas/Things breaking ; Oda al piano/Piano ; Oda al elefante/from: Elephant ; Estravag/Book of vagaries (1958). Viejas del oceano/Old women by the sea ; Estacion inmovil/Stationary point ; Pastoral/Pastoral ; V./V. ; Pobres muchachos/Poor fellows ; Caballos/Horses ; Al pie desde su nino/To the foot from its child ; Suenos de trenes/Dream of trains ; Partenogenesis/Parthenogenesis ; Sueno de gatos/Catnap ; Por boca cerrada entran las moscas/Flies enter a closed mouth ; Balada/Ballad.
Cien sonetos de amor/Hundred love sonnets (1960). Mañana/Morning. Plena mujer, manzana carnal, luna caliente/Carnal apple, woman incarnate, incandescent moon ; Desnuda eres tan simple como una de tus manos/Naked, you are simple as a hand ; Vienes de la pobreza de las casas del sur/You come from the destitute south, from the house.
Mediodia/Afternoon. Tu casa suena como un tren a mediodia/Your house has the sound of a train in the afternoon.
Tarde/Evening. A ti te hiere aquel que quiso hacerme dano/Whoever intends me harm, lets your blood, too ; Diego Rivera con la paciencia del oso/Diego Rivera, with the patience of a bear ; No tengo nunca mas, no tengo siempre. En la arena/Never, forever ... they do not concern me. Victory.
Noche/Night. Oh Cruz del Sur, oh trebol de fosforo fragante/Southern Cross, trefoil of aromatic phosphor ; Tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras/Three sea birds, three lightning flashes, three flying scissors ; Pense morir, senti de cerca el frio/I dreamed that I died: that I felt the cold close to me.
Piedras de Chile/Stones of Chile (1960). Gran mesa de piedra dura/Great rock table ; Arpa/Harp ; Tortuga/Turtle ; Aire en la piedra/Air in the stone ; Teatro de dioses/Theater of the gods ; Caminante/Traveler.
Cantos ceremoniales/Ceremonial songs (1961). Fin de fiesta/from: Party's end. Fin de fiesta ... es tiempo de agua/Party's end ... this is the rainy season ; Noche se parece al agua, lava el cielo/Night and the water seem one; it washes the sky ; Desgranados, los muertos de rostro tierno/Those threshed out of life, the dead with the delicate faces ; Construyamos el dia que se rompe/Let us build an expendable day ; Espuma blanca, Marzo en la Isla, veo/White spindrift, March on the Island, I see ; Que podia decir sin tocar tierra?/What can I say without touching the earth with my hands? ; Debajo de mis alas mujadas, hijos, dormid/Under the wet of my wings sleep soundly, my children.
Plenos poderes/Full powers (1962). Padre/ather ; Nino perdido/Little boy lost ; Lago de los cisnes/Swan Lake ; Opio en el este/Opium in the east ; Religon el el este/Religion in the east ; Aquellas vidas/Those lives ; Aquella luz/that light ; Cruel fuego/Cruel fire ; Mareas/Tides ; Mar/Sea ; Cazador de raices/Root-hunter ; Cazador en el bosque/Hunter in the forest ; Cito de invierno/Winter encounter ; Pescador/Fisherman ; Memoria/Memory ; Verdad/Truth.
Barcarola/Barcarole (1967). Comienza la barcarola/The Barcarole begins. Amantes de Capri/Lovers of Capri ; Descripcion de Capri/Description of Capri ; Barcos/Ships ; Canto/Song.
Manos del dia/Hands of day (1968). Enigma con una flor/Enigma with a flower ; Companero/Bell-ringer ; Semen/Semen ; Enfermo toma el sol/Sick man in the sun ; Regala/Gift ; Sentarse/Sitting down ; Golpe/Blow ; Adioses/Goodbyes ; Llanto/Lament ; Verbo/Word ; Retratos muertos/Dead portraits ; Manos negativas/Negative hands.
Fin de mundo?World's end (1969). Mismo/Same ; Jueno/Fire ; Ayer/Yesterday ; Diablitos/Little devils ; Morir/Dying ; Enemigo/Enemy ; Artes poeticas (I)/Ars poetica (I) ; Abejas (I)/Bees (I) ; Perro/Dog ; Condiciones/Conditions ; Siempre yo/Me again ; Sigo muere/Century dying ; Se lleno el mundo/World filled up ; XIX/XIX ; Guerras/Wars ; Peilgro/Danger ; Recuerdo/Remembrance ; Libro/Book.
Piedras del cielo/Skystones (1970). De endurecer la tierra/To harden the earth ; Yo te invito al topacio/I invite you to topaz ; Liquen en la piedra/Lichen on stone: the web ; Hay que recorrer la ribera/One must scour the whole coastland ; Aqui esta el arbol en la pura piedra/Here is the tree in the stone ; Ronca es la americana cordillera/American ranges are husky ; Yo soy este disnudo/I am that mineral ; Demaje un subterraneo/Leave me an underground haven, a labyrinth where ; Repartase en la crisis/Divide as you can in the crisis ; Cuadrado al cristal llega cayendo/Square in the crystal falls.