Holy Wednesday : a Nahua drama from early colonial Mexico
(Book)
Author
Status
General Shelving - 3rd Floor
PM4068.7 .B87 1996
1 available
PM4068.7 .B87 1996
1 available
Description
Loading Description...
Also in this Series
Checking series information...
Copies
Location | Call Number | Status |
---|---|---|
General Shelving - 3rd Floor | PM4068.7 .B87 1996 | On Shelf |
Subjects
LC Subjects
OCLC Fast Subjects
Other Subjects
18.91 American Indian languages.
Drama (texts)
Izquierdo Zebrero, Ausías. -- Lucero de Nuestra Salvación.
Mercredi des Cendres -- Mexique.
Nahuatl.
Nahuatl.
Semaine sainte -- Mexique.
Semaine sainte -- Mexique.
Théâtre chrétien -- Mexique -- Histoire et critique.
Théâtre nahuatl -- Histoire et critique.
Théâtre nahuatl -- Histoire et critique.
Théâtre religieux -- Mexique -- Histoire et critique.
Théâtre religieux nahualt -- Histoire et critique.
Translations (form)
Übersetzung
Drama (texts)
Izquierdo Zebrero, Ausías. -- Lucero de Nuestra Salvación.
Mercredi des Cendres -- Mexique.
Nahuatl.
Nahuatl.
Semaine sainte -- Mexique.
Semaine sainte -- Mexique.
Théâtre chrétien -- Mexique -- Histoire et critique.
Théâtre nahuatl -- Histoire et critique.
Théâtre nahuatl -- Histoire et critique.
Théâtre religieux -- Mexique -- Histoire et critique.
Théâtre religieux nahualt -- Histoire et critique.
Translations (form)
Übersetzung
More Details
Format
Book
Physical Desc
xii, 314 pages : illustrations ; 24 cm.
Language
English
Notes
Bibliography
Includes bibliographical references (pages 291-306) and index.
Description
About seventy years after the conquest of Mexico, a native scholar recast a Spanish Holy Week play in Nahuatl, the language of the Aztecs. Like its extant Spanish model, the Nahuatl text dramatizes Christ's departure from Mary on the Wednesday before his crucifixion. But the Nahuatl version is a far different play from its European model - a nativist document written by a master of oral-poetic style, a much-expanded work that subtly revises the message of Christ's Passion to fit the author's own aesthetic sensibility and his interpretations of Christian teachings. Identified only in 1986, the Nahuatl Holy Week play is the earliest known dramatic script in any Native American language. In Holy Wednesday, Louise Burkhart presents side-by-side English translations of the Nahuatl play and its Spanish source. An accompanying commentary analyzes the differences between the two versions to reveal how the native author altered the Spanish text to fit his own aesthetic sensibility and the broader discursive universe of the Nahua church. A richly detailed introduction places both works and their creators within the cultural and political contexts of late sixteenth-century Mexico and Spain.
Description
The most in-depth analysis of a Nahua-Christian text ever published, Burkhart's Holy Wednesday explores both the art of translation and the process of evangelization under Spanish rule. It offers an unparalleled opportunity to witness, as if from within, an early moment of colonialization and cultural appropriation.
Language
Includes English translation of one Spanish and one Nahuatl play.
Local note
SACFinal081324
Reviews from GoodReads
Loading GoodReads Reviews.
Citations
APA Citation, 7th Edition (style guide)
Burkhart, L. M. (1996). Holy Wednesday: a Nahua drama from early colonial Mexico . University of Pennsylvania Press.
Chicago / Turabian - Author Date Citation, 17th Edition (style guide)Burkhart, Louise M., 1958-. 1996. Holy Wednesday: A Nahua Drama From Early Colonial Mexico. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Chicago / Turabian - Humanities (Notes and Bibliography) Citation, 17th Edition (style guide)Burkhart, Louise M., 1958-. Holy Wednesday: A Nahua Drama From Early Colonial Mexico Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996.
Harvard Citation (style guide)Burkhart, L. M. (1996). Holy wednesday: a nahua drama from early colonial mexico. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
MLA Citation, 9th Edition (style guide)Burkhart, Louise M. Holy Wednesday: A Nahua Drama From Early Colonial Mexico University of Pennsylvania Press, 1996.
Note! Citations contain only title, author, edition, publisher, and year published. Citations should be used as a guideline and should be double checked for accuracy. Citation formats are based on standards as of August 2021.
Staff View
Loading Staff View.